Autres services offerts à distance

Correction de textes rédigés en français :

  • Ce travail consiste à faire la vérification finale d’un texte, c’est-à-dire à effectuer des corrections mineures au niveau de la langue (orthographe, grammaire, syntaxe et ponctuation) et de la typographie (écriture des nombres, règles de ponctuation et d’espacement, respect des minuscules et des majuscules, etc.).
  • Ce travail est généralement effectué dans Word au moyen de la fonction « suivi des modifications », ce qui permet un repérage facile des modifications qui peuvent ensuite être simplement acceptées ou rejetées.

Révision linguistique de textes rédigés en français :

  • Ce travail consiste à lire attentivement et méthodiquement un texte dans le but d’en améliorer le style (ambigüités, simplification) et la structure (organisation logique du discours, enchaînement des idées), mais aussi d’effectuer des corrections au niveau de la langue (orthographe, grammaire, syntaxe et ponctuation), de vérifier la typographie (écriture des nombres, règles de ponctuation et d’espacement, respect des minuscules et des majuscules, etc.) et de vérifier le vocabulaire (impropriétés, barbarismes, anglicismes, répétitions, faux amis, etc.).
  • Ce travail est généralement effectué dans Word au moyen de la fonction « suivi des modifications », ce qui permet un repérage facile des modifications qui peuvent ensuite être simplement acceptées ou rejetées.

Révision comparative bilingue de textes traduits de l’anglais vers le français :

  • Ce travail consiste, d’une part, à vérifier que le message d’un texte traduit de l’anglais vers le français correspond fidèlement au message du texte original, et d’autre part, à lire attentivement et méthodiquement le texte dans le but d’en améliorer le style (ambigüités, simplification) et la structure (organisation logique du discours, enchaînement des idées), mais aussi d’effectuer des corrections au niveau de la langue (orthographe, grammaire, syntaxe et ponctuation), de vérifier la typographie (écriture des nombres, règles de ponctuation et d’espacement, respect des minuscules et des majuscules, etc.) et de vérifier le vocabulaire (impropriétés, barbarismes, anglicismes, répétitions, faux amis, etc.).
  • Ce travail est généralement effectué dans Word au moyen de la fonction « suivi des modifications », ce qui permet un repérage facile des modifications qui peuvent ensuite être simplement acceptées ou rejetées.

Traduction en français de textes rédigés en anglais :

  • Ce travail consiste à traduire en français un texte rédigé en anglais en veillant à en respecter fidèlement le message, mais également en s’assurant de produire un texte idiomatique et compréhensible pour le lecteur ou la lectrice francophone.