{"id":539,"date":"2019-07-31T19:26:13","date_gmt":"2019-07-31T19:26:13","guid":{"rendered":"https:\/\/itechlang.ca\/services-langagiers\/?page_id=539"},"modified":"2025-02-12T20:41:37","modified_gmt":"2025-02-13T00:41:37","slug":"other-services-provided-remotely","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/itechlang.ca\/services-langagiers\/other-services-provided-remotely\/","title":{"rendered":"Other services provided remotely"},"content":{"rendered":"\n<h4 class=\"custom-text-box-line\">&nbsp;<i class=\"fa-solid fa-book-open\"><\/i>&nbsp;&nbsp;Correction \/ proofreading of texts written in French <\/strong><\/h4>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list list-curve-arrow\">\n<li>This work consists of doing the final proofreading of a text, that is to check for minor language errors (spelling, grammar, syntax and punctuation) and typographical errors (written numbers, punctuation and spacing, uses of lower and upper case letters, etc.).<\/li>\n\n\n\n<li> This work is usually done in MS Word using the \u201cTrack Changes\u201d function. This allows for the quick identification of changes, which can easily be accepted or rejected.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h4 class=\"custom-text-box-line\">&nbsp;<i class=\"fa-solid fa-book-open\"><\/i>&nbsp;&nbsp;Linguistic revision of texts written in French<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list list-curve-arrow\">\n<li>This work consists of reading carefully and methodically a text&nbsp;in order to improve the style (ambiguities, simplification) and the structure (logical organization of the ideas, progression of ideas), but also consists of checking for language errors (spelling, grammar, syntax and punctuation), typographical errors (written numbers, punctuation and spacing, uses of lower and upper case letters, etc.) and errors in vocabulary (improper connotations, barbarisms, anglicisms, repetitions, false friends, etc.). <\/li>\n\n\n\n<li>This work is usually done in MS Word using the \u201cTrack Changes\u201d function. This allows for the quick identification of changes, which can easily be accepted or rejected. <\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h4 class=\"custom-text-box-line\">&nbsp;<i class=\"fa-solid fa-book-open\"><\/i>&nbsp;&nbsp;Bilingual comparative revision of texts translated from English to French <\/h4>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list list-curve-arrow\">\n<li>This work consists of checking that the text translated from English to French is an accurate translation of the content of the original text. It also consists of reading the text carefully and methodically to improve the style (ambiguities, simplification) and the structure (logical organization of the ideas, progression of ideas), but also consists of checking for language errors (spelling, grammar, syntax and punctuation), typographical errors (written numbers, punctuation and spacing, uses of lower and upper case letters, etc.) and errors in vocabulary (improper connotations, barbarisms, anglicisms, repetitions, false friends, etc.). <\/li>\n\n\n\n<li>This work is usually done in MS Word using the \u201cTrack Changes\u201d function. This allows for the quick identification of changes, which can easily be accepted or rejected. <\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h4 class=\"custom-text-box-line\">&nbsp;<i class=\"fa-solid fa-book-open\"><\/i>&nbsp;&nbsp;Translation of texts from English to French<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list list-curve-arrow\">\n<li> This work consists of translating English texts to French while making sure that the content is accurate and that the translation is idiomatic and understandable to the French reader.     <\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<div style=\"padding-top: 20px;\"><a class=\"btn\" href=\"\/services-langagiers\/other-services-provided-information-request\">Contact me<\/a><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Correction \/ proofreading of texts written in French &nbsp;&nbsp;&nbsp;Linguistic revision of texts written in French &nbsp;&nbsp;&nbsp;Bilingual comparative revision of texts translated from English to French &nbsp;&nbsp;&nbsp;Translation of texts from English to French Contact me<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"page-templates\/page-full-width.php","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"class_list":["post-539","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/itechlang.ca\/services-langagiers\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/539","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/itechlang.ca\/services-langagiers\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/itechlang.ca\/services-langagiers\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/itechlang.ca\/services-langagiers\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/itechlang.ca\/services-langagiers\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=539"}],"version-history":[{"count":38,"href":"https:\/\/itechlang.ca\/services-langagiers\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/539\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1901,"href":"https:\/\/itechlang.ca\/services-langagiers\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/539\/revisions\/1901"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/itechlang.ca\/services-langagiers\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=539"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}